Çin’de ‘Dövüş Kulübü’nün Sonu Kesildi. Model Yıllarca Geri Dönüyor.

Bakec

Member
İzleyiciler popüler bir Çin yayın platformunda “Dövüş Kulübü”nü izlediğinde, filmin çoğu, kıyamet sonu hariç, 1999’da piyasaya sürüldüğü zamanki gibi görünüyor.

Başrollerini Brad Pitt ve Edward Norton’un paylaştığı kült klasiğin Çin versiyonu, bir dizi binayı yok etmek için başarılı bir plan yerine, izleyicilere polisin “hızla tüm planı çözdüğünü ve tüm suçluları tutukladığını, başarılı bir şekilde olayı engellediğini” söyleyen bir notla bitiyor. patlamadan bomba. ”

Notta, Bay Pitt’in karakterine gelince, onun bir akıl hastanesine gönderildiği ve daha sonra taburcu edildiği yazıyor. (Karakterin aslında Bay Norton’un karakterinin hayal gücünün bir ürünü olduğunu boşverin. )

Sansürlü son kısa süre önce Çin’deki dev bir Çinli eğlence şirketi olan Tencent’e ait bir akış platformunda izleyen hayranlar tarafından keşfedildi. Bu, İnsan Hakları İzleme Örgütü’nün eleştirilerine ve Çin ile Amerika Birleşik Devletleri’ndeki sosyal medyada gevezeliklere yol açtı.


“Bu SÜPER harika! Çin’de herkes mutlu sonla biter!” 1996 romanı filme ilham kaynağı olan yazar Chuck Palahniuk, Twitter’da alaycı bir şekilde yazdı. Ancak Çarşamba günü TMZ ile yaptığı bir röportajda, sansürlü sonun, bombanın arızalandığı ve anlatıcının kendini vurduktan sonra bir akıl hastanesinde uyandığı kitabının sonuna daha yakın olduğunu söyledi.

Filmin Çince baskısında yapılan değişikliklerin otosansürün, bir hükümet emrinin mi yoksa ikisinin bir kombinasyonunun sonucu mu olduğu açık değil. Filmin Los Angeles merkezli yapım şirketi yorum taleplerine yanıt vermedi ve Çinli distribütörü yorum yapmaktan kaçındı.

Ancak şu kadarı açık: “Dövüş Kulübü”, Çin anakarasındaki izleyiciler için yapılan versiyonun orijinalinden farklı olduğu ilk film değil. Yıllar içinde, “Men in Black 3”, “Cloud Atlas” ve “Pirates of the Caribbean” da dahil olmak üzere bir dizi Batı filmi ve televizyon programı yerel izleyicilere gösterilmeden önce değiştirildi.

Bir “isteksiz uzlaşma”

Bir dereceye kadar, son sansür, anakara Çin makamlarının bir zamanlar 1997’de Çin egemenliğine döndüğünde yüksek derecede özerklik vaat edilen eski İngiliz kolonisi Hong Kong’dan filmlerde değişiklik talep etmesini yansıtıyor.

Hong Kong’un sinemanın altın çağı, Bruce Lee kung fu filmleri ve Wong Kar-wai dramalarını içeriyordu ve oradaki yerel yapım şirketleri yıllarca Tayvan, Singapur, Malezya ve bölgedeki diğer ülkelere film ihraç edecekti.


Ancak bu uluslararası satışlar Doğu Asya’daki 1997 mali kriziyle yıprandığında, Hong Kong üretim evleri denizaşırı gelirlerinin ana kaynağı olarak Çin anakarasını aramaya başladı. Giriş ücreti olarak, genellikle yerel sansür gereksinimlerine uyacak şekilde filmlerinin alternatif versiyonlarını üretmeyi kabul ettiler.

Bilgin Hilary Hongjin He, 2010 yılında Hong Kong sineması üzerine yaptığı bir araştırmasında, “Yeni anakara pazarının sömürülmesi bir ölüm kalım meselesi haline geldiğinde, pazara giriş sınırlamalarıyla böylesine isteksiz bir uzlaşma, bir amaca uygunluk ölçüsü olarak tamamen anlaşılabilir” dedi. Çin anakarası.

Erken sansür

Bu tür sansürün ilk örneği, yerel seks endüstrisi hakkında 2003 yapımı bir Hong Kong filmi olan “Naked Ambition”ın yeniden düzenlenmiş bir versiyonu olan “The Inescapable Snare”dir. Anakara versiyonu, Hong Kong polis memurlarının pornografi ve fuhuşu çökertmek için Pekin Kamu Güvenliği Bakanlığı ile bir araya geldiği bir arsa bükümü ekliyor.

Diğer Hong Kong filmleri, hükümetlerin ve film izleyicilerinin sosyal olarak muhafazakar olma eğiliminde olduğu Güneydoğu Asya’daki izleyiciler için düzenlendi. Özellikle, 2002 tarihli bir suç draması olan “Infernal Affairs”in yönetmenleri, Hong Kong Polis Gücüne sızan bir suçlunun bir gizli memuru öldürdükten sonra yakalandığı Malezya pazarı için alternatif bir versiyon üretti.

Bir polis memuru alternatif sonda suçluya, Liu’nun bir ofis kulesinin asansöründe gizli görevdeki memuru öldürmesinden birkaç dakika sonra, “Liu Jianming, senin mafya için bir casus olduğunu öğrendik” diyor. “Tutuklandın. ”

Orijinal versiyonda, Liu asansörle zemin kata çıkıyor ve binayı terk ediyor.

Hükümet yanlısı kodalar

Bugün, Hong Kong’un dünyaca ünlü film sahnesi, Pekin’in 2020’de bölgeye ulusal güvenlik yasası getirmesinden bu yana sansürlenen en son ifade biçimi haline geldi. Hong Kong hükümeti, yapabileceğinden korktuğu belgesellere ve bağımsız yapımlara baskı yapıyor. 2019’da şehri kasıp kavuran demokrasi yanlısı protestoları büyüleyin.


Bu Kış İzlenecek Beş Film

<saat/>

Kart 1/5


1. “Köpeğin Gücü”: Benedict Cumberbatch, Jane Campion’un yeni psikodramasındaki performansıyla büyük övgüler alıyor. İşte aktörün kaynayan bir alfa erkek kovboy olması için gereken şey.


2. “Yukarı bakma”: Meryl Streep, Adam McKay’in kıyamet hicivinde bencil bir alçak oynuyor. İlham almak için “Gerçek Ev Kadınları” serisine döndü.


3. “Kral Richard”: Biyografik filmde Venus ve Serena Williams’ın annesini oynayan Aunjanue Ellis, yardımcı rolü nasıl bir konuşmacıya dönüştürdüğünü paylaşıyor.


4. “Tik, Tik… Boom!”: Lin-Manuel Miranda’nın ilk yönetmenlik denemesi, “Rent. ” Bu kılavuz, birçok katmanını açmanıza yardımcı olabilir.


5. “Macbeth’in Trajedisi”: Joel Coen’in Shakespeare’in “Macbeth’indeki yeni yorumu da dahil olmak üzere, yakında çıkacak birçok film siyah beyaz olacak. ”


Anakarada gösterilen Çince filmlere gelince, Hong Kong’da üretilseler bile artık hem iç hem de uluslararası pazar için tek bir versiyona sahip olma eğilimindeler, diyor Asya’nın kurucusu Kevin Ma. Sinema, bölge endüstrisi için bir haber sitesi. Ayrıca, ya kötülerin yakalanmasıyla ya da yasa ve düzenin faydalarını öven yazılı bir koda ile sona erme eğiliminde olduklarını söyledi.


Çin’e ithal edilen yabancı filmlere gelince, bazıları yerel akış platformlarından açıklama yapılmadan kayboluyor. Bay Ma, diğer birçok durumda, yerel dağıtımcıların filmleri nispeten küçük kesintilerle yumuşatmasının yaygın olduğunu söyledi. Örneğin, Hugh Jackman’ın oynadığı X-Men serisinde 2017 yılında gişe rekorları kıran “Logan”ın Çince versiyonu orijinalinden daha az şiddet içeriyor.

Diğer kesimler daha bariz. 2018 Queen biyografisi “Bohemian Rhapsody”nin Çince versiyonu, şarkıcı Freddie Mercury’nin cinselliğine göndermeler yaptı – nişanlısına heteroseksüel olmadığını söylediği önemli bir sahne ve erkek sevgilisinin tanıtıldığı bir sahne de dahil.

Yeni bir yaklaşım

Bay Ma, “Dövüş Kulübü”nün Çince versiyonunun dikkate değer olduğunu, çünkü hem stratejik kesintileri hem de tipik olarak sadece Çince filmlere ayrılmış aynı tür hükümet yanlısı yazılı kodaları taşıdığını söyledi.

“Kesmek normal ama yabancı filmlere yeni bir son eklemek? Bu benim için yeni,” dedi.

Bay Ma, filmin Amerikan yapım şirketinin, Çin’deki dağıtım haklarını satarken sözleşmede sansürden söz edip etmediğini bilmenin ilginç olacağını söyledi. “Fight Club”ın yapımcılığını yapan Los Angeles merkezli New Regency, Perşembe günü yorum taleplerine hemen yanıt vermedi.

“Dövüş Kulübü”nün sansürlü versiyonuna ev sahipliği yapan Çin yayın platformu Tencent Video’nun bir sözcüsü Perşembe günü telefonla ulaşıldığında yorum yapmayı reddetti. Filmin Çinli distribütörü Pacific Audio and Video’nun bir sözcüsü de aynı şeyi yaptı.

En az bir yabancı film daha Çin’de hem stratejik kurgulu hem de yazılı bir koda ile gösterildi.

Nicolas Cage’in oynadığı Ukraynalı bir silah satıcısının bir Interpol ajanı tarafından kovalandığı, 2005 yılında Hollywood’da gişe rekorları kıran “Lord of War”ın orijinal sonunda, karakteri hapishaneden serbest bırakılır ve silah satışına geri döner.

Ancak Çince versiyon, Bay Cage’in karakteri Yuri Orlov’un hala hapiste olmasıyla sona eriyor.

Bir koda, “Yuri Orlov, mahkemede kendisine yöneltilen tüm suçları resmen itiraf etti ve sonunda müebbet hapis cezasına çarptırıldı” diyor.

Austin Ramzy raporlamaya katkıda bulundu ve Li You araştırmaya katkıda bulundu.
 
Üst